رئیس ترجمه
بخش ترجمه در سال ۱۳۹۲ تأسیس شد تا یکی از بخش های فعال در دانشکده هنر باشد. از آن زمان، این بخش تلاش زیادی برای توسعه برنامه های مطالعه و برنامه های درسی خود را به همان شیوه ای که بخش های مربوطه در دانشگاه های هوشیار و باستانی که قبل از آن طولانی از نظر تاسیس باشد. توجه داشته باشید که بخش در حال توسعه علمی مداوم هم در سطح برنامه درسی و هم در توسعه مهارت ها و تخصص های کارکنان تدریس، و بخش بوده است، و همچنان، تقویت سطح علمی دانشجویان خود را با درگیر کردن آنها در دوره های تخصصی در زمینه ترجمه با همتایان خود در دانشگاه های عراقی و خارجی است. راه اندازی این بخش در راستای آرزوهای دانشگاه واست و تلاش های فعال آن برای گشودن و پاسخگویی به نیازهای بازار کار و فراهم کردن آن با فارغ التحصیلان واجد شرایط علمی و شناختی است. هیچ نمی داند ترجمه نقش عمده ای در بریدن شکاف فرهنگی و فرهنگی به عنوان ابزاری مهم و موثر در ساختن پل های ارتباط فرهنگی و انسانی بین ملت ها و مردمان دارد، به طور خاص در زمانی که جهان دیگر گسترده نیست، بلکه با تاثیر بسیار جهانی شدن در این زمینه به روستایی کوچک متصل به مرزها تبدیل شده است. .
پیام علمی بخش در شکل فعلی خود روشن است و مطابق با استانداردهای علمی قابل اجرا در بخش های مربوطه دانشگاه های هوشیار، معتبر و تحسین شده با سوبریتی علمی و حرفه ای بالا توسعه یافته است. این اداره از طریق مأموریت و چشم انداز خود در تلاش است تا با به کارگیری درست ترجمه در سطح علمی و عملی، کادرهای واجد شرایطی را که مربوط به آن ها است، در اختیار جامعه قرار دهد و با این ابزارها به طور مؤثر در خدمت کشور و جامعه خود ارتباط برقرار کند. این بخش با وجود ایجاد اخیر خود، تعداد خوبی از کنفرانس های محلی و بین المللی را از طریق بسترهای ارتباطی الکترونیکی در نتیجه تاثیر همه گیر کرونا و عدم ارتباط حضوری و همچنین ایجاد کارگاه های آموزشی و کارگاه های بحث و گفتگو بسیاری که در راهروهای بخش برگزار می شود، ایجاد کرده است که هدف همه این ها فراهم کردن مهارت ها و دانش های مختلف در زمینه تخصیص و ایجاد روحیه باز بودن به ابزارهای جدید علم ترجمه است.
در پایان امیدواریم که این اطلاعات مختصر مروری کامل به بخش داده باشد و از مراجعه شما به وب سایت خشنود باشیم. با تشکر برای شما و همه بازدید کنندگان ما